Frauenlyrik
aus China
薛涛 Xue Tao (768 - 831)
春郊游眺寄孙处士二首 |
Ausblick auf einem Frühlingsausflug, an Eremit Sun geschickt, zwei Verse |
| 低头久立向蔷薇, | Mit gesenktem Kopf stehe ich lange vor den Rosen |
| 爱似零陵香惹衣。 | Mir gefällt, wie der süße Duft in mein Kleid zu dringen scheint |
| 何事碧溪孙处士, | Was brachte Eremit Sun an diesen grünen Bach |
| 伯劳东去燕西飞。 | Der Sperling zieht nach Osten, die Schwalbe fliegt nach Westen |
| 今朝纵目玩芳菲, | Heute Morgen genieße ich es, weithin duftende Blumen zu sehen |
| 夹缬笼裙绣地衣。 | Sie färben mein Seidenkleid und verzieren den Teppich aus Gras |
| 满袖满头兼手把, | Ich fülle meine Ärmel, fülle mein Haar und halte sie in der Hand |
| 教人识是看花归。 | Die Leute sollen wissen, ich komme vom Blumen Betrachten zurück |